外国人が驚いた!日本の若者言葉&ネットスラング30選|英語での意味・使い方・文化の違いを徹底解説

【2025年最新版】外国人が驚いた!日本の若者言葉&ネットスラング30選|英語での意味・使い方も解説

目次

はじめに|なぜ今「若者言葉&ネットスラング」が注目されているのか

SNSや動画プラットフォームの発達によって、言葉の生まれ方や広まり方が劇的に変化しています。
かつては一部の若者だけが使っていた表現も、今では数時間で全国・世界へ拡散する時代。
特にZ世代を中心に、「ノリ」や「空気感」を共有するための言葉が次々と誕生し、文化そのものを形作っています。

さらに、YouTubeやTikTokを通して海外からも注目が集まり、外国人が「日本語スラングを真似して使う」現象も増加。
単なる流行語ではなく、日本社会やカルチャーの“今”を映す鏡として、若者言葉やネットスラングが関心を集めているのです。

SNS・動画文化が生んだ“進化系日本語”

Twitter(X)、TikTok、YouTube、Instagram——これらのSNSでは、
短く・リズミカルで・感情が伝わる言葉が強く拡散されやすい傾向があります。

たとえば「エモい」「チル」「ぴえん」「草」などは、
わずか1語で「感情」「状況」「共感」を伝えられる“万能表現”。
文字数制限やテンポの速い動画文化の中で、効率的に感情を表現する新しい日本語として進化してきました。

また、ネットスラングは「文章」ではなく「ノリ」や「テンション」で伝わるため、
スタンプや絵文字と同じく、**“感覚で理解する言葉”**として若者の間に定着。
この“進化系日本語”は、まさにSNS時代が生んだ新たなコミュニケーション様式といえるでしょう。

外国人から見た日本スラングの魅力とは?

外国人にとって、日本の若者言葉は単なる「略語」ではなく、文化的な面白さの塊です。
たとえば「エモい」には “emotional” という英語の原型がありながらも、
日本では「懐かしい・切ない・美しい」といった独自の情緒表現を含むニュアンスに変化しています。

また、「草(=笑う)」のように、ネット上の文字文化から生まれた言葉は、
英語の “LOL” に似ていながらも、日本特有のネット文化を象徴する存在。

さらに、音の響きやかわいさを重視する「ぴえん」「はにゃ?」などの表現は、
海外の人から見て「日本語らしいリズム感」や「感情の繊細さ」を感じさせると評判です。

つまり、日本の若者スラングは意味だけでなく、“音・感覚・文脈”の三拍子で成り立つ言語文化
その奥深さこそ、外国人が驚き・魅了される理由なのです。

 

外国人が驚いた!日本の若者スラングTOP10

2025年のトレンド|注目される若者スラングTOP10

日本の若者スラングは、単なる言葉遊びではなく、感情・ノリ・共感を一瞬で共有する“文化コード”
その中でも特に、外国人が「意味が多すぎて難しい!」「日本語って奥が深い!」と驚く表現が多数あります。

ここでは、日本のZ世代を中心に使われる人気スラングを、意味の幅・感情の表現力・音の面白さの3つの観点から解説します。

「えぐい」「やばい」「草」などの多義語が人気

日本語のスラングの中でも、外国人が最も混乱しやすいのが「多義語(multiple-meaning words)」です。

たとえば──

  • 「えぐい」:本来は“ひどい・残酷な”の意味ですが、若者の間では「すごい」「衝撃的」「やばい」などポジティブにもネガティブにも使える万能語

    • 例)「あのライブ、えぐかった!」= “That concert was insane / incredible!”

  • 「やばい」:もともとは「危ない」の意味が、今や「最高」「かわいい」「やりすぎ」など何でも表せる魔法の言葉に。

    • 例)「今日のランチ、やばい!」= “This lunch is amazing!”

  • 「草」:ネット上で“笑い”を意味する言葉。「(笑)」→「w」→「草生える(www)」という変化を経て誕生した、日本ネット文化の象徴的スラングです。

    • 例)「その写真、草」= “That’s hilarious / LOL”

👉 これらの言葉は、文脈で意味が変わるのが最大の特徴。
英語に直訳できないニュアンスが多く、外国人には「難しいけど面白い!」と感じられるスラング群です。

「ぴえん」「それな」など感情表現の豊かさに注目

日本の若者スラングは、感情をストレートに言葉で表現する点でもユニークです。
とくにSNSやメッセージ文化の中で、短い言葉で“気持ちを共有”できる表現が発達しました。

  • 「ぴえん」:涙目の顔文字から広まった、悲しい・悔しい・かわいいなど軽い感情の涙を表す語。

    • 例)「テスト落ちた…ぴえん」= “I failed the test… so sad 😢”

    • 英語で近いのは sadcry emoji, でも“かわいく泣く”という日本独特のニュアンスがポイント。

  • 「それな」:相手の意見に完全同意する時に使う共感ワード。

    • 例)「今日暑すぎる」「それな〜!」= “So true / I know right!”

これらは単なる略語ではなく、「共感」を即座に伝えるための言語ツール
外国人にとっては「日本人は感情を控えめに表す」と思われがちですが、実は若者文化ではむしろ感情豊かで直接的だという発見にもつながっています。

短縮・略語・音感で生まれる“日本語のリズム感”

日本語スラングのもう一つの特徴は、「語感の心地よさ」。
Z世代が好む言葉には、短く・響きがかわいい・口に出して言いたくなるという共通点があります。

  • 短縮語の例:「マジ卍」「了解です」→「り」/「わろた」→「草」など、テンポを重視して変化

  • 音感重視の例:「チル」「はにゃ?」「きまZ(キマジィ)」など、リズムや語尾の柔らかさがウケる

  • かわいい語尾の変化:「〜み」「〜みがある」「〜たん」「〜ぴ」など、感情のトーンを音で調整

これらの言葉は、意味よりも**“感覚的に楽しい音”**が重視される傾向があります。
外国人からは「意味よりリズム!」「日本語は音のデザインが面白い」といった声も多く、
日本語の美的センスがスラング文化にまで反映されているといえるでしょう。

💬まとめ小コラム

日本の若者スラングは、“意味”で理解するより“ノリ”で感じる言葉。
外国人が驚くのは、言葉に込められた感情の幅と、音の遊び心にあふれた表現力です。
つまり、日本のスラングは「翻訳できない面白さ」が魅力なのです。

 

実は英語が元ネタ!?逆輸入スラング&カタカナ語

実は元ネタが英語!?逆輸入スラングも注目

日本の若者言葉の中には、英語がルーツになっているものも多く存在します。
しかし、それらは**「そのままの意味」ではなく、日本文化の中で進化した“別の言葉”**として使われているのが特徴です。

たとえば、「リスペクト」「ガチ」「エモい」などは英語に聞こえるけれど、
実際の意味や使われ方を英語圏の人が聞くと「ちょっと違う!」と驚かれることもしばしば。

ここでは、そんな“逆輸入スラング”と“和製英語”の不思議な世界を掘り下げてみましょう。

「リスペクト」「エモい」「ガチ勢」など英語由来語

●リスペクト(respect)

本来の英語「respect」は“尊敬する”という意味ですが、
日本の若者の間では「認める」「かっこいいと思う」という軽めのポジティブ表現として使われます。

  • 例)「あの人の生き方、リスペクトだわ」= “I really admire that person / That’s cool.”

英語で「I respect you」と言うとかなりフォーマルですが、
日本語の「リスペクト」は日常会話のスラング寄りにカジュアル化されています。

●エモい(from “emotional”)

感情を表す英単語 emotional から生まれた日本語スラング。
しかし日本では、「感動的」「懐かしい」「切ない」など繊細な感情の揺れを表す言葉として独自進化しました。

  • 例)「この写真、めっちゃエモい」= “This photo has such a nostalgic vibe / so emotional.”

英語の emotional よりも、ポエティックで美的な意味合いが強いのがポイントです。

●ガチ勢(from “serious” or “hardcore”)

「ガチ(=本気)」というスラングは “ガチンコ勝負” などから派生し、英語の serious / hardcore に近い意味。
「ガチ勢」は「本気で取り組む人たち」「真剣なファン層」を指す言葉です。

  • 例)「推し活ガチ勢」「ゲーマーガチ勢」= “hardcore fans / dedicated players”

英語にはない「勢」という語尾がユニークで、日本語の“チーム感・コミュニティ意識”を象徴しています。

日本独自のニュアンス変化(英語との違い)

英語をそのまま使っているようで、実際には意味・感情のニュアンスが大きく変化しているのが日本スラングの面白さです。

たとえば──

日本語スラング 英語に近い表現 ニュアンスの違い
エモい emotional / touching “懐かしい+美しい+切ない”感情を含む独特の情緒
リスペクト admire / respect “好き・推す・憧れる”に近く、カジュアルでフランク
ガチ serious / for real 強調語としても使われ、「ガチでおいしい」「ガチ眠い」など多用途
チル chill 意味は近いが、“おしゃれなゆるさ”を感じるライフスタイル語に変化

つまり、日本人は英語の音や雰囲気を借りながら、自分たちの感情に合うように再設計しているのです。
この「意味の再構築」こそが、日本語スラングが世界から注目される理由のひとつといえるでしょう。

海外の人が混乱する“和製英語スラング”とは?

外国人が特に驚くのが、“実際には英語では通じないカタカナ語スラング”です。

たとえば──

  • テンションが高い(high tension)
    英語では「緊張している」という意味になりますが、日本語では「ノリが良い」「ハイテンション」という真逆の意味に。

  • マイペース(my pace)
    英語ではあまり使われない表現で、日本語特有の「自分のリズムで行動する人」というポジティブなニュアンスを持ちます。

  • ドンマイ(don’t mind)
    本来の英語では使わない励まし言葉。日本語では「気にすんな」「大丈夫」という優しいスラングとして定着。

こうした和製英語スラングは、外国人にとってはまるで“日本語っぽい英語”。
彼らからすると、「英語っぽいけど意味が全然違う!」というギャップがとても面白いと感じられています。

💬まとめ小コラム

日本の“逆輸入スラング”は、英語の音と文化をミックスして作られた「新しい言語表現」。
単なる外来語ではなく、日本の感性で再構築された英語文化のリミックス版なのです。
その独自性こそが、世界の人々を惹きつける理由といえるでしょう。

 

Z世代&SNS限定!日本人でも分かりづらい激レア用語

Z世代&SNSでしか見かけない「激レア用語」

若者スラングは、「今この瞬間のカルチャー」を映すリアルな鏡です。
特にZ世代の間では、SNSや動画配信アプリを通して毎日のように新しい言葉が誕生し、
数週間〜数ヶ月でトレンドが入れ替わるスピード感が特徴。

外国人だけでなく、日本人の大人世代でさえ「意味がわからない」「どこで使うの?」と戸惑うことも多い“激レア用語”が次々と登場しています。
ここでは、そんな**SNS世代の「生きたスラング」**をいくつか紹介しましょう。

「チル」「きまZ」「はにゃ?」などTikTok発ワード

TikTokやInstagramのリールなど、短尺動画文化から生まれた言葉たちは、テンポの良さとノリ重視の表現が多いのが特徴です。

  • チル(chill)
    英語の chill out(くつろぐ)から派生し、日本では「リラックス」「まったりする」だけでなく、
    「おしゃれで余裕のある雰囲気」というライフスタイル的ニュアンスでも使われます。

    • 例)「今日はチルい日だね」= “It’s such a chill day.”

  • きまZ(キマジィ)
    「気まずい」をわざと崩して言うユーモアスラング。
    会話の空気がちょっと変になったとき、冗談っぽく「きまZ〜」と言って笑いに変えるのがZ世代流。

    • 例)「元カレと遭遇してきまZ…」= “Awkward moment lol.”

  • はにゃ?
    驚いたり、理解できないときの「え?」「何それ?」に近い表現。
    可愛らしい響きで、リアクション系スラングとして人気。

    • 例)「それ本当?はにゃ?」= “Wait, what?”

👉 これらのスラングは、音感・かわいさ・リアクション性が命。
意味よりも“ノリ”を重視するZ世代らしい言葉遊びとして、外国人にも人気のカテゴリーです。

「沼る」「案件」「尊い」などファンダム文化の象徴

Z世代スラングのもうひとつの特徴は、「推し文化(fandom culture)」から生まれた言葉の多さ。
アニメ、アイドル、VTuber、ゲーム実況など、SNSでファンが交流する中で生まれ、広まっていきました。

  • 沼る
    「ハマる」を超えたレベルで夢中になること。
    推し活や趣味などにどっぷりハマる様子を、底なし沼に落ちるイメージで表現。

    • 例)「新しい推しに沼った」= “I’m totally obsessed with my new fave.”

  • 案件
    本来は“ビジネスの取引”を意味する言葉ですが、SNSでは「PR」「広告」「タイアップ」を指すスラングに。

    • 例)「この投稿、案件っぽいね」= “Looks like a sponsored post.”

  • 尊い
    もとは宗教的な言葉ですが、今では「美しすぎて言葉にならない」「感情が溢れる」など、
    感情のピークを表す推し語として定着。

    • 例)「この2人の関係、尊い」= “They’re so precious / I can’t handle it 😭.”

👉 外国人からすると、これらは「emotion vocabulary(感情語彙)」として非常にユニーク。
日本語は“推し”への感情を細かく分類できるという点で驚かれています。

スラングの流行周期と“消える言葉”のスピード

Z世代スラングは、生まれてから消えるまでのサイクルが極端に短いのが特徴です。
かつてはテレビや雑誌を通じて数年単位で広まっていた流行語も、
今ではSNS上で“数週間でバズり、数ヶ月で消える”のが当たり前。

  • 例)「ぴえん」→「ぱおん」→「がぴちょ」など、派生が連鎖して急速に変化

  • TikTokやXのアルゴリズムが「トレンド寿命」を加速させる

  • “面白い言葉”よりも、“使いやすく、共感を得やすい言葉”が長生きする傾向

一方で、一部のスラング(例:「ガチ」「チル」「沼る」など)は文化として定着し、
英語圏のユーザーにも使われるようになるケースも増えています。

つまり、スラングは「消える」ものではなく、
“アップデートされ続ける文化の一部”として進化しているのです。

💬まとめ小コラム

SNS発スラングは、Z世代が創り出す“今この瞬間の言葉”。
音のかわいさ・共感のしやすさ・テンポの良さが命であり、
それらが日本語の柔軟性と表現力を際立たせています。
外国人が「意味より感覚で楽しめる!」と感じるのも、このスピード感とノリの文化ゆえです。

 

外国人に紹介したら爆笑&感動!日本スラングのリアクション集

英語圏に紹介したらウケた!おもしろ表現&リアクション

日本の若者スラングは、海外の人々から見ると「意味不明なのに面白い」「感情が豊かでかわいい」と感じられることが多く、SNSやYouTubeでも話題になっています。ここでは、実際に外国人が反応した日本語スラングのリアクションや、なぜそれがウケるのかを文化的背景とともに解説します。

海外YouTuberが反応した「日本の不思議ワード」

「やばい」「ぴえん」「草」など、日本では日常的に使われるスラングも、外国人にとっては“翻訳不能な日本語”の代表格。
たとえば、「やばい」は「crazy」「amazing」「dangerous」など、文脈によって意味が変わる多義語として驚かれます。

また、海外のリアクション動画では、以下のようなコメントが多く見られます:

  • 「“草”がLOL(笑)と同じ意味だなんて発想がユニーク!」

  • 「“ぴえん”の擬音表現がかわいすぎる」

  • 「“それな”って、共感の一言で空気を共有できるのが日本っぽい」

つまり、日本語スラングは単なる“言葉の遊び”にとどまらず、空気を読む文化や感情の繊細さが感じられる点に、外国人は強く反応しているのです。

「かわいい文化」と「ネタ文化」がウケる理由

日本スラングの多くは、「かわいい」や「おもしろい」を軸にした“ユーモア文化”から生まれています。
「ぴえん」「尊い」「チル」などのワードは、どれも感情をやわらかく表現する特徴があり、英語の「cute」や「nice」では伝えきれないニュアンスを持っています。

さらに、「ネタ文化」も海外にウケる要素のひとつ。

  • 「それな」「ガチ勢」「案件」などの言葉遊び的な表現

  • SNSのコメント欄や配信文化から生まれるノリ
    こうした要素が、日本人特有のユーモアセンスや間の取り方として注目されています。

言葉を通じて見える“日本の空気感”とは?

スラングを通じて外国人が感じ取るのは、単なる言葉の意味以上に、「日本の空気感」そのものです。

  • 共感を重んじる文化(例:「それな」「わかる〜」)

  • 感情をオブラートに包む表現(例:「ぴえん」「草」)

  • 自虐や照れを笑いに変える精神(例:「黒歴史」「ワンチャン」)

つまり、日本の若者スラングは、人との距離感を大切にする日本文化の縮図でもあります。
外国人にとっては「文化体験そのもの」として面白く感じられるのです。


💡まとめポイント:
日本のスラングは、外国人にとって「言葉」以上の魅力を持つカルチャーコンテンツ。
笑いや驚きの中には、日本人の“感情の繊細さ”や“コミュニケーションの奥ゆかしさ”が詰まっています。

 

海外でも通じる?若者スラングを英語で言い換えるとこうなる!

海外でも使える?若者スラングを英語で置き換えると…

日本の若者スラングには、感情の機微やニュアンスが豊かに込められています。そのため、英語に直訳してもなかなかピッタリくる言葉が見つからないこともしばしば。
ここでは、外国人との会話やSNS交流の中で「日本スラングを英語で伝えたい」ときに役立つ表現を紹介します。あわせて、英語で説明するときのコツも解説します。

「エモい」→ That’s so emotional / feels

「エモい」は、“emotional(感情的な)”を省略した若者スラング。
英語でも「That’s so emotional.(それ、めっちゃ感動的)」や「That gives me feels.(感情がこみ上げる)」といった表現が近いです。

ただし、日本語の「エモい」は感動・懐かしさ・切なさ・美しさなど、幅広い情緒を含む言葉。
英語では「This is nostalgic.(懐かしい)」や「This hits different.(特別に響く)」など、文脈に応じて使い分けるとより自然になります。

💬 例文:

  • 「この写真、エモい!」 → This picture gives me feels!

  • 「青春ってエモいよね」 → Youth is so emotional.

「ガチ勢」→ hardcore fan / true believer

「ガチ勢」は、“本気で取り組む人”や“熱狂的ファン”を意味する言葉。
英語では「hardcore fan」や「true believer」「die-hard fan」などが近いです。

💬 例文:

  • 「ポケモンのガチ勢です」 → I’m a hardcore Pokémon fan.

  • 「あの人、筋トレガチ勢だよね」 → He’s really serious about working out.

ポイントは、「fan」だけでなく「serious about〜」「really into〜」を使うことで、本気度こだわりの強さを自然に表現できることです。

「草」→ LOL / that’s hilarious

「草」は、ネットスラングで「笑う」「面白い」という意味。
英語では「LOL(Laughing Out Loud)」や「that’s hilarious(爆笑)」がもっとも近い表現です。

💬 例文:

  • 「それ草」 → LOL / That’s hilarious!

  • 「コメント欄、草生えまくってる」 → The comments are full of LOLs!

ただし、「草」は**日本語ネット特有の文字文化(“w”が草に見えることから発展)**なので、英語圏では単に「funny」「hilarious」と言う方が伝わりやすいです。

英語で説明するときのコツ&注意点

🔸 1. 単語より“ニュアンス”で伝える
スラングは直訳よりも、“どんな気持ちのときに使うか”を説明する方が伝わります。
たとえば「エモい」は「It’s a mix of sad and beautiful feelings」など、情緒を補足すると理解されやすいです。

🔸 2. 文脈を添えるとスムーズ
日本語スラングは“空気感”に依存するものが多いため、実際の場面や例文を添えるとよりリアルに伝わります。

🔸 3. 英語スピーカーにウケる言い換えを選ぶ
「ガチ勢」→“hardcore”など、英語圏で実際に使われる表現を選ぶと自然でスマート。

💬 例:

  • 「“草”って、日本語のLOLみたいな感じ!」
    ‘Kusa’ is like Japan’s version of LOL. It literally means grass!


🌏 まとめポイント:
日本の若者スラングを英語で伝えるときは、「翻訳」ではなく「感情の共有」を意識するのがコツ。
文化や空気感を添えて紹介すれば、外国人にも“日本語の面白さ”や“独特のセンス”がきっと伝わります。

 

まとめ|若者言葉は“文化を知る入り口”。違いを楽しもう

まとめ|若者言葉は“文化を知る入り口”。違いを楽しもう

若者スラングは単なる“流行語”ではなく、その時代の空気・感性・価値観を映し出す文化的な鏡です。
外国人が日本の若者言葉に驚き、笑い、感動するのは、そこに「日本人のリアルな今」が息づいているから。
ここでは、スラングを通して見えてくる“文化としての言葉”の面白さをまとめます。

スラングは「時代の感性」を映す鏡

「エモい」「草」「チル」「それな」——これらの言葉には、いまの日本社会に生きる若者たちの感覚や価値観が詰まっています。
たとえば、

  • 「エモい」=感情を素直に共有したい時代の象徴

  • 「草」=ネット文化とユーモアを重視する空気

  • 「チル」=無理せず生きたい“癒し志向”の反映

このように、スラングは“軽い言葉”に見えて、世代の感情や社会の流れを映すリアルな記録でもあります。
外国人がそれを知ることで、単語以上に「日本の今」を感じ取ることができるのです。

言葉の違いを楽しむ=文化の多様性を理解すること

スラングの面白さは、違いを笑い合えることにあります。
日本語には日本語のリズムや照れ、英語には英語のストレートさがある。
どちらが正しい・間違っているではなく、言葉の背景にある文化を知ることが“国際感覚の第一歩”です。

外国人が「ぴえん」や「ガチ勢」に笑い、日本人が「lit」や「no cap」を面白がるように、
言葉を通してお互いの世界を覗くことは、多様性を楽しむ体験そのもの。

💬 ポイント:
スラングの理解は、「違うこと=面白い」と受け入れる姿勢を育てる。
言葉の違いこそ、文化の豊かさの証です。

SNSを通じて進化する“次世代の日本語”へ

SNSや動画配信の発達により、スラングはこれまで以上のスピードで生まれ、そして消えていきます。
しかしその一方で、**世代や国境を超えて共有される“グローバル日本語”**も増えつつあります。

たとえば:

  • 「チル」「エモい」はアジア圏でも共通語化

  • 「それな」「草」は海外SNSで“日本語ジョーク”として使われることも

この現象は、言葉が“翻訳”ではなく“文化交流”として広がっている証拠。
今後、日本のスラングはますます多文化的に進化していくでしょう。


🌸 まとめメッセージ:
若者言葉は一瞬で消えるように見えて、実は“時代の心”を刻む文化遺産。
外国人の視点を通して見つめ直すことで、日本語の奥深さとおもしろさがより鮮明に見えてきます。

言葉は変わる。けれど、その変化こそが文化を生かす力。
スラングを通じて、「違い」を楽しみ、「今」を感じる——それが現代の言葉体験です。

 

 

オスカー先生のOscarペディア(用語集)

寄付金(応援金)のお願い

 

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

健康メディアで10年以上執筆を続ける専門ライター。健康科学・心理学をもとに、研究データに基づく正確でわかりやすい記事制作が強み。医療機関監修記事や講演経験も豊富で、「読んで終わりではなく、実生活に役立つ情報」を提供することを信条としている。

目次